Обо мне

Меня зовут Светлана Рахман, я родилась в Санкт-Петербурге (Россия) и провела там первую половину своей жизни. Я окончила медицинский институт и имею опыт врачебной работы в медицинских учреждениях Санкт-Петербурга.

После переезда в Германию я решила заниматься тем, к чему всегда лежала моя душа: переводами с инностранных языков. Образование переводчика я получила в IDI Sprachen-und Dol­metsch­er Insti­tut в Штутгарте. А любовь к литературе помогает мне грамотно и корректно оформлять переводы.

Врачебное образование помогает мне понимать специфику медицинских текстов, что гарантирует качество перевода.

Образование и опыт работы

  • Обучение в Санитарно-гигиеническом медицинском институте (сейчас Северо-Западный государственный медицинский университет) в Санкт-Петербурге (Россия)
  • 8 лет опыта врачебной работы в больницах и поликлиниках Санкт-Петербурга
  • Обучение в IDI Sprachen-und Dol­metsch­er Insti­tut в Штутгарте
  • Переводчик-фрилансер со специализацией на переводе медицинских, экономических документов и текстов общей тематики
  • Сотрудничество с переводческим бюро PEREWODCHIK.COM, предлагающим заверенные и специальные переводы, а также устные переводы и языковое сопровождение на деловых переговорах, выставках и конференциях
  • Сотрудничество с клиникой Мах Грундиг в Бюле (Баден) в области перевода медицинской документации

Повышение квалификации

  • 05/2014 Сертификация Tra­dos
  • 03/2017 ProZ-вебинар “Перевод медицинских документов”
  • 03/2017 BDÜ-семинар “Перевод медицинских заключений в онкологии с немецкого и русского языков”
  • 04/2017 ProZ-вебинар “Перевод документации клинических испытаний”
  • 06/2019 ProZ-вебинар о совершенствовании техники перевода “Как преодолеть три главных препятствия на пути к профессиональному успеху”

Хобби

  • Чтение
  • Посещение театров и концертов
  • Путешествия
  • Прогулки на природе