Обо мне

Меня зовут Свет­ла­на Рах­ман, я роди­лась в Санкт-Петер­бур­ге (Рос­сия) и про­ве­ла там первую поло­ви­ну сво­ей жиз­ни. Я окон­чи­ла Ленин­град­ский сани­тар­но-гиги­е­ни­че­ский меди­цин­ский инсти­тут им. И. И. Меч­ни­ко­ва (сей­час Севе­ро-Запад­ный госу­дар­ствен­ный меди­цин­ский уни­вер­си­тет), имею опыт вра­чеб­ной рабо­ты в меди­цин­ских учре­жде­ни­ях Санкт-Петер­бур­га.

После пере­ез­да в Гер­ма­нию я реши­ла зани­мать­ся тем, к чему все­гда лежа­ла моя душа: пере­во­да­ми с инно­стран­ных язы­ков. Обра­зо­ва­ние пере­вод­чи­ка я полу­чи­ла в IDI Sprachen-und Dolmetscher Institut в Штут­гар­те. А любовь к лите­ра­ту­ре помо­га­ет мне гра­мот­но и кор­рект­но оформ­лять пере­во­ды.

Мое вра­чеб­ное обра­зо­ва­ние помо­га­ет мне раз­би­рать­ся в меди­цин­ских текстах любо­го рода, что само по себе явля­ет­ся зало­гом каче­ства при пере­во­де меди­цин­ской доку­мен­та­ции, дан­ных обсле­до­ва­ния или инструк­ций по при­е­му лекарств. В осно­ве это­го лежит зна­ние тер­ми­но­ло­гии и пони­ма­ние спе­ци­фи­ки тек­ста, кото­рое воз­мож­но толь­ко при нали­чии меди­цин­ско­го обра­зо­ва­ния.

Образование и опыт работы

  • Обу­че­ние в Сани­тар­но-гиги­е­ни­че­ском меди­цин­ском инсти­ту­те в Санкт-Петер­бур­ге (Рос­сия)
  • 8 лет опы­та вра­чеб­ной рабо­ты в боль­ни­цах и поли­кли­ни­ках Санкт-Петер­бур­га
  • Обу­че­ние в IDI Sprachen-und Dolmetscher Institut в Штут­гар­те
  • Пере­вод­чик-фри­лан­сер со спе­ци­а­ли­за­ци­ей на пере­во­де меди­цин­ских, эко­но­ми­че­ских, юри­ди­че­ских доку­мен­тов и тек­стов общей тема­ти­ки
  • Сотруд­ни­че­ство с пере­вод­че­ским бюро PEREWODCHIK.COM, пред­ла­га­ю­щим заве­рен­ные и спе­ци­аль­ные пере­во­ды, а так­же уст­ные пере­во­ды и язы­ко­вое сопро­вож­де­ние на дело­вых пере­го­во­рах, выстав­ках и кон­фе­рен­ци­ях
  • Сотруд­ни­че­ство с кли­ни­кой Мах Грун­диг в Бюле (Баден) в обла­сти пере­во­да меди­цин­ской доку­мен­та­ции
  • Член DVÜD (Немец­кий про­фес­си­о­наль­ный союз пере­вод­чи­ков-фри­лан­се­ров)

Повышение квалификации

  • 05/2014 Сер­ти­фи­ка­ция Trados
  • 03/2017 ProZ-Веби­нар “Пере­вод меди­цин­ских доку­мен­тов”
  • 03/2017 BDÜ-Семи­нар “Пере­вод меди­цин­ских заклю­че­ний в онко­ло­гии с немец­ко­го и рус­ско­го язы­ков”
  • 04/2017 ProZ-Веби­нар “Пере­вод доку­мен­та­ции кли­ни­че­ских испы­та­ний”

Хобби

  • Чте­ние
  • Посе­ще­ние теат­ров и кон­цер­тов
  • Путе­ше­ствия
  • Про­гул­ки на при­ро­де