Как я стала медицинским переводчиком
Честно говоря, я раньше никогда не думала, что стану медицинским переводчиком. Особенно когда училась на лечебно-профилактическом факультете Ленинградского санитарно-гигиенического института имени И. И. Мечникова. Это название осталось в памяти, хотя сейчас мой институт называется академией и объединен с другим медицинским институтом. Также до поры, до времени оставался в стороне тот факт, что в школе мне ужасно нравился немецкий язык, и я очень хотела учиться в немецкой школе, но туда меня надо было возить, а моя школа находилась прямо во дворе, поэтому все осталось так, как было.
После переезда в Германию и первоначального шока от погружения в совершенно новую и незнакомую жизнь наступило время серьезных перемен. Я пришла к мысли, что смогу заняться тем, что действительно нравится и имеет отношение к моей предыдущей профессии. Я поступила в колледж в Штутгарте (IDI Sprachen- und Dolmetscher-Institut), где получила образование переводчика. При этом хочу особенно поблагодарить учительниц Елену Лапидус и Алину Атаманову, у которых я училась технике немецко-русского и русско-немецкого переводов.
После окончания колледжа и первоначальных трудностей по организации собственного бизнеса наконец-то появился первый клиент с заказом! Потом пошли дальнейшие заказы. И каждый из них — в своем роде научно-исследовательская работа. Ведь не все медицинские документы, которые мне доводилось переводить, были на тему моей прежней специализации „внутренние болезни“. Однако, благодаря базовому медицинскому образованию, при прочтении документа мне было понятно, о чем идет речь. Ведь нельзя сделать корректный перевод текста, смысл которого непонятен! А поиск терминологии и информации в словарях и в интернете, необходимых для понимания деталей – это уже дело техники.
Поиск информации по теме перевода совершенно необходим. Ведь современная медицина постоянно развивается, появляются новые методы обследования и лечения и, соответственно, новая терминология. Со временем у меня сложились собственные алгоритмы для поиска терминологии. При этом в процессе работы меня не покидает мысль, что за каждым диагнозом и результатами обследования стоит человек с более или менее серьезным, иногда угрожающим заболеванием, который надеется получить помощь. И в этой помощи есть также мой вклад, поскольку корректный перевод медицинской документации является одним из условий успешного лечения.