Über mich

Mein Name ist Svet­la­na Rakhman. Ich bin in St. Peters­burg, Russ­land gebo­ren, wo ich den ers­ten Teil mei­nes Lebens ver­brach­te. Dort absol­vier­te ich ein Medi­zin­stu­di­um und arbei­te­te meh­re­re Jah­re als Ärz­tin für All­ge­mein­me­di­zin.

Nach mei­nem Umzug nach Deutsch­land mach­te ich mei­ne Lie­be zu Fremd­spra­chen zu mei­nem Beruf und absol­vier­te eine Aus­bil­dung zur Über­set­ze­rin am IDI Spra­chen-und Dol­met­scher-Insti­tut in Stutt­gart. Durch mein Hob­by, das Lesen, fühl­te ich mich schon immer zu Lite­ra­tur und Tex­ten aller Art hin­ge­zo­gen, wes­halb ich im Über­set­zen mei­nen Traum­be­ruf gefun­den habe. Zusätz­lich erweist sich mir mei­ne Bele­sen­heit als gro­ße Stüt­ze beim Gestal­ten der Übersetzungen.

Steckbrief

  • Medi­zin­stu­di­um an der Nord-West-Sta­te Medi­cal Uni­ver­si­ty St. Petersburg
  • 8 Jah­re Berufs­er­fah­rung als Ärztin
  • Über­set­zer­aus­bil­dung am IDI Spra­chen-und Dol­met­scher-Insti­tut in Stuttgart
  • Frei­be­ruf­li­che Über­set­ze­rin mit Schwer­punkt Medi­zin, Wirt­schaft, Recht und all­ge­mein­sprach­li­che Texte
  • Zusam­men­ar­beit mit dem Über­set­zungs­bü­ro PEREWODCHIK.COM
  • Zusam­men­ar­beit mit der Max Grun­dig Kli­nik Bühl (Baden) zur Über­set­zung von medi­zi­ni­scher Dokumentation

Weiterbildungen

  • 05/2014 Zer­ti­fi­zie­rung Trados
  • 03/2017 ProZ-Web­i­nar „Über­set­zen von medi­zi­ni­schen und phar­ma­zeu­ti­schen Dokumenten“
  • 03/2017 BDÜ-Semi­nar „Über­set­zen von Arzt­be­rich­ten RU-DE – Bereich Onkologie“
  • 04/2017 ProZ-Web­i­nar „Über­set­zen der Doku­men­ta­ti­on von kli­ni­schen Studien“
  • 06/2019 ProZ-Web­i­nar zu Über­set­zungs­tech­ni­ken „Drei wich­ti­ge Hür­den auf dem Weg zum pro­fes­sio­nel­len Erfolg überwinden“

Hobbys

  • Lesen
  • Thea­ter und Konzerte
  • Rei­sen
  • Wan­dern