Как я стала медицинским переводчиком

13. Июнь 2018
Перевод медицинских текстов требует квалификации и большой ответственности

Пере­вод меди­цин­ских тек­стов тре­бу­ет ква­ли­фи­ка­ции и боль­шой ответ­ствен­но­сти

Чест­но гово­ря, я рань­ше нико­гда не дума­ла, что ста­ну меди­цин­ским пере­вод­чи­ком. Осо­бен­но когда учи­лась на лечеб­но-про­фи­лак­ти­че­ском факуль­те­те Ленин­град­ско­го сани­тар­но-гиги­е­ни­че­ско­го инсти­ту­та име­ни И. И. Меч­ни­ко­ва. Это назва­ние оста­лось в памя­ти, хотя сей­час мой инсти­тут назы­ва­ет­ся ака­де­ми­ей и объ­еди­нен с дру­гим меди­цин­ским инсти­ту­том. Так­же до поры, до вре­ме­ни оста­вал­ся в сто­роне тот факт, что в шко­ле мне ужас­но нра­вил­ся немец­кий язык, и я очень хоте­ла учить­ся в немец­кой шко­ле, но туда меня надо было возить, а моя шко­ла нахо­ди­лась пря­мо во дво­ре, поэто­му все оста­лось так, как было.

После пере­ез­да в Гер­ма­нию и пер­во­на­чаль­но­го шока от погру­же­ния в совер­шен­но новую и незна­ко­мую жизнь насту­пи­ло вре­мя серьез­ных пере­мен. Я при­шла к мыс­ли, что смо­гу занять­ся тем, что дей­стви­тель­но нра­вит­ся и име­ет отно­ше­ние к моей преды­ду­щей про­фес­сии. Я посту­пи­ла в кол­ледж в Штут­гар­те (IDI Sprachen- und Dolmetscher-Institut), где полу­чи­ла обра­зо­ва­ние пере­вод­чи­ка. При этом хочу осо­бен­но побла­го­да­рить учи­тель­ниц Еле­ну Лапи­дус и Али­ну Ата­ма­но­ву, у кото­рых я учи­лась тех­ни­ке немец­ко-рус­ско­го и рус­ско-немец­ко­го пере­во­дов.

После окон­ча­ния кол­ле­джа и пер­во­на­чаль­ных труд­но­стей по орга­ни­за­ции соб­ствен­но­го биз­не­са нако­нец-то появил­ся пер­вый кли­ент с зака­зом! Потом пошли даль­ней­шие зака­зы. И каж­дый из них — в сво­ем роде науч­но-иссле­до­ва­тель­ская рабо­та. Ведь не все меди­цин­ские доку­мен­ты, кото­рые мне дово­ди­лось пере­во­дить, были на тему моей преж­ней спе­ци­а­ли­за­ции „внут­рен­ние болез­ни“. Одна­ко, бла­го­да­ря базо­во­му меди­цин­ско­му обра­зо­ва­нию, при про­чте­нии доку­мен­та мне было понят­но, о чем идет речь. Ведь нель­зя сде­лать кор­рект­ный пере­вод тек­ста, смысл кото­ро­го непо­ня­тен! А поиск тер­ми­но­ло­гии и инфор­ма­ции в сло­ва­рях и в интер­не­те, необ­хо­ди­мых для пони­ма­ния дета­лей – это уже дело тех­ни­ки.

Поиск инфор­ма­ции по теме пере­во­да совер­шен­но необ­хо­дим. Ведь совре­мен­ная меди­ци­на посто­ян­но раз­ви­ва­ет­ся, появ­ля­ют­ся новые мето­ды обсле­до­ва­ния и лече­ния и, соот­вет­ствен­но, новая тер­ми­но­ло­гия. Со вре­ме­нем у меня сло­жи­лись соб­ствен­ные алго­рит­мы для поис­ка тер­ми­но­ло­гии. При этом в про­цес­се рабо­ты меня не поки­да­ет мысль, что за каж­дым диа­гно­зом и резуль­та­та­ми обсле­до­ва­ния сто­ит чело­век с более или менее серьез­ным, ино­гда угро­жа­ю­щим забо­ле­ва­ни­ем, кото­рый наде­ет­ся полу­чить помощь. И в этой помо­щи есть так­же мой вклад, посколь­ку кор­рект­ный пере­вод меди­цин­ской доку­мен­та­ции явля­ет­ся одним из усло­вий успеш­но­го лече­ния.