Über mich

Mein Name ist Svet­lana Rakhman. Ich bin in St. Peters­burg, Rus­s­land geboren, wo ich den ersten Teil meines Lebens ver­brachte. Dort absolvierte ich ein Medi­zin­studi­um und arbeit­ete mehrere Jahre als Ärztin für All­ge­mein­medi­zin.

Nach meinem Umzug nach Deutsch­land machte ich meine Liebe zu Fremd­sprachen zu meinem Beruf und absolvierte eine Aus­bil­dung zur Über­set­zerin am IDI Sprachen-und Dol­metsch­er-Insti­tut in Stuttgart. Durch mein Hob­by, das Lesen, fühlte ich mich schon immer zu Lit­er­atur und Tex­ten aller Art hinge­zo­gen, weshalb ich im Über­set­zen meinen Traum­beruf gefun­den habe. Zusät­zlich erweist sich mir meine Bele­sen­heit als große Stütze beim Gestal­ten der Über­set­zun­gen.

Steckbrief

  • Medi­zin­studi­um an der Nord-West-State Med­ical Uni­ver­si­ty St. Peters­burg
  • 8 Jahre Beruf­ser­fahrung als Ärztin
  • Über­set­zer­aus­bil­dung am IDI Sprachen-und Dol­metsch­er-Insti­tut in Stuttgart
  • Freiberu­fliche Über­set­zerin mit Schw­er­punkt Medi­zin, Wirtschaft, Recht und all­ge­mein­sprach­liche Texte
  • Zusam­me­nar­beit mit dem Über­set­zungs­büro PEREWODCHIK.COM
  • Zusam­me­nar­beit mit der Max Grundig Klinik Bühl (Baden) zur Über­set­zung von medi­zinis­ch­er Doku­men­ta­tion

Weiterbildungen

  • 05/2014 Zer­ti­fizierung Tra­dos
  • 03/2017 ProZ-Webi­nar “Über­set­zen von medi­zinis­chen und phar­mazeutis­chen Doku­menten”
  • 03/2017 BDÜ-Sem­i­nar “Über­set­zen von Arzt­bericht­en RU-DE — Bere­ich Onkolo­gie”
  • 04/2017 ProZ-Webi­nar “Über­set­zen der Doku­men­ta­tion von klin­is­chen Stu­di­en”
  • 06/2019 ProZ-Webi­nar zu Über­set­zung­stech­niken “Drei wichtige Hür­den auf dem Weg zum pro­fes­sionellen Erfolg über­winden”

Hobbys

  • Lesen
  • The­ater und Konz­erte
  • Reisen
  • Wan­dern